==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག།
སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཎི་ཀལ་པཾ་བ་ལ་ཏི་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བསྙེན་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་དང༌། །བགེགས་ཞི་བ་དང་ཉམས་པ་བསྐང༌། །འཁྲུལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཕན་གདགས་པ་དང་ཚར་བཅད་དང༌། །དགར་དང་གསད་དང་དགུག་པ་དང༌། །གཟིར་དང་བཅིངས་དང་མནན་པ་དང༌། །རྒྱས་དང་བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །ཞི་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང༌། །རྒྱས་དང་དབང་
དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་ཉེ་བར་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཐུན་མོང་མཆོག་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡར་ངོ་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དང༌། །བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ཉ་སྟོང་ངམ། །ཡང་ན་རྒྱུན་ནམ་དུས་དྲུག་ཏུ། །རྟག་ཏུ་གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་བྱ། །རྩ་བ་ལྔ་དང་ཡན་ལག་ལྔ། །འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་སྨན་རྣམས་དང༌། །ཆན་ཐུག་ཁུར་བ་དཀར་གསུམ་མངར། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྙིང་སྣ་རྣམས། །དགྲའམ་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས། །སྦྲུལ་དང་སྤལ་ལྕོང་ཉ་ཤ་རྣམས། །དེ་སོགས་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་སོ། །ཆོ་ག་གསུམ་མམ་སྐད་ཅིག་མས། །འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་དང་མཐུན་པར་བྱ། །བདག་མཆོད་ལྷ་རྣམས་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར། །རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀང་བྱས་ཏེ། །ཡ་ལས་རླུང་སྟེ་རཾ་མེ་སྤར། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར། །དེ་འོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསུམ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བསྐྱེད། །དཔའ་བོ་ལྔ་ཡིས་རབ་སྦྱངས་ཏེ། །ཟླ་སྟེངས་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། །དེ་གྱུར་རྩེ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཅན། །སྔོ་བསྐྱོད་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་བསྐོལ། །འོད་ཀྱིས་རི་བོང་རྩེ་ལྔ་ཞུ། །ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཀྱིས་གང་གཱའི་ཀླུང་སོགས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གཉིས་མེད་བསྟིམ།

【汉语翻译】
吉祥金刚手蓝衣尊之陀罗尼食子供养仪轨。 索瓦吉瓦惹格日底。
吉祥金刚手蓝衣尊之陀罗尼食子供养仪轨。
索瓦吉瓦惹格日底。
印度语：Śrīvajrapāṇinīlāmbaradhara dhāraṇikalpaṃ balatibidhināma。 藏语：吉祥金刚手蓝衣尊之陀罗尼食子供养仪轨。 顶礼吉祥金刚手。阿阇黎与修行者，修持以及实修和，坛城以及火供和，其他诸天令欢喜，寂灭障碍及弥补损，幻轮众之轮和，饶益以及诛灭和，驱逐以及杀和勾招和，折磨以及束缚和镇压和，增以及摄和极摄略，息以及受用增上和，增以及权
和现证之，诸事业速疾成就和，共同殊胜及悉地和，为得大福德之故，上弦月下弦月之初十和，初八以及十四日月圆或，或者恒常或六时中，恒常食子供养之事业当行。五根以及五枝，谷物以及果实药等和，炒面团肉食酸奶白三甜，肉血骨髓心等，敌或生灵障碍之形，蛇以及蝎子蜥蜴鱼肉等，彼等猛厉之供品物。仪轨三或刹那间，欲求之诸天生起已，积聚资粮前行后行等，修持实修时和合而行。自供赞诸天令欢喜之故，具相金刚颅器中，诸物一切皆充满已，从“亚”字生风，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火燃，其上从“阿”字于颅器中，其下五智具三，从“郭 库 达 哈 纳”字中，生起五铁钩。从“比 木 玛 惹 秀”字中，生起五甘露之自性。五勇士善加炼制已，月上（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生金刚（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其成五股彼性者，蓝色摇动燃火煮诸物，光芒融化五股如兔，融入甘露之体性而住。五智之字中，光芒恒河等之，甘露迎请融入无二。

【英语翻译】
The Torma Ritual of the Glorious Vajrapani Blue-Clad One's Dharani.
Suvagishvara Kirti.
The Torma Ritual of the Glorious Vajrapani Blue-Clad One's Dharani.
Suvagishvara Kirti.
In Sanskrit: Śrīvajrapāṇinīlāmbaradhara dhāraṇikalpaṃ balatibidhināma. In Tibetan: The Torma Ritual of the Glorious Vajrapani Blue-Clad One's Dharani. Homage to Glorious Vajrapani. The preceptor and the practitioner, the approach and the accomplishment, the mandala and the fire offering, and also pleasing the deities, pacifying obstacles and making up for deficiencies, the wheel of the assembly of illusion, benefiting and subduing, expelling and killing and summoning, tormenting and binding and suppressing, increasing and gathering and extremely gathering, pacifying and increasing enjoyment, increasing and power
and manifest action, may these activities be quickly accomplished, for the sake of obtaining common and supreme siddhis, and great merit, on the tenth day of the waxing and waning moon, the eighth and fourteenth or full moon, or constantly or in the six times, always perform the activities of the torma. Five roots and five branches, grains and fruits and medicines, fried dough, meat, yogurt, white three sweets, meat, blood, bones, marrow, etc., enemies or spirits, the form of obstacles, snakes and scorpions, lizards, fish, meat, etc., these are the violent offering substances. In three rituals or in an instant, having generated the desired deities, accumulate the accumulations, the preliminaries and the subsequent practices, perform them in accordance with the time of approach and accomplishment. For the sake of pleasing the self-offering deities, in a qualified vajra skull cup, having filled all the substances, from the letter "Ya" generate wind, (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) ignite fire, above that from the letter "A" in the skull cup, below that the three with five wisdoms, from the letters "Go Ku Da Ha Na", generate the five iron hooks. From the letters "Bi Mu Ma Ra Shu", generate the nature of the five amritas. Having purified well with the five heroes, above the moon, from the letter (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) generate Vajra (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that becomes the five-pronged one, stir the blue, ignite the fire, boil the substances. The light melts the five prongs like a rabbit, it remains in the nature of amrita. From the letters of the five wisdoms, the light draws the amrita of the Ganges River, etc., and merges it without duality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བླ་མ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་ལེན། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བ་ལིཾ་ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཾ་ཛ་ཧོ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དབུལ་ལོ། །དེ་རྗེས་སྒྲུབ་པའི་དུས་དག་ཏུ། །གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ཨ་ལས་བནྡྷའི་ནང་དག་ཏུ། །མཾ་ལས་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད། །ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས། །ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བྱིན་བརླབས་ལ། །དུག་གསུམ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི། མ་མ་སརྦ་ཤ་
ཏུཾ་ཨ་མུ་ཀའི་མ་ཛྫ་མེ་དཱ་བཱ་ས་མཱཾ་ས་ཛཱི་བཾ་བུ་གཾ་རུ་དྷེ་ར་པྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་བྷཀྵ་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་པཱི་བ་ཏ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུའོ། །ལས་སྦྱོར་དྲག་པོའི་དུས་དག་ཏུ། །གཏའ་ཡི་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། །སྤལ་ལྕོང་ཉ་ཤའི་གཏོར་མ་བཤམ། །གཟས་པ་པོ་ཡི་ལིང་ག་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །བཀུག་སྟེ་གྲུ་གསུམ་ཁ་བཅད་གཟིར། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབུལ། །ཡཀྵ་ནཱི་ལཱཾ་པ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཤག་ཤག་མ་མ་སརྦ་ཤཏཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ཐོད་ཆེན་རྔ་བརྡུང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གོ་བགོ་ལུས་བསྲུང་བརྟན་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་ཅི་བདེར་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག། སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
以三字咒加持。
殊胜本尊与上师，
三宝以及护法众，
以舌金刚取甘露。
嗡 呢拉姆巴惹达惹 瓦吉ra 巴尼 巴林 额当 格日哈拿 格日哈拿 卡嘿 卡嘿 奔扎 吼 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བ་ལིཾ་ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཾ་ཛ་ཧོ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi baliṃ idaṃ gṛhṇa gṛhṇa khāhi khāhi bhuṃ ja ho baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，青衣持金刚，供品，此，接受，接受，吃，吃，吽，享用，吼，供品，吃。）
嗡 阿嘎惹 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特巴那 达特 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生。嗡，啊，吽。）如是于修持时供养。
其后于修法之时，
加持朵玛之方法：
从阿字生出班杂之中，
从芒字生出肉之堆积，
从康字生出骨之宫殿，
从惹字生出血之大海。
加持血肉与骨骼后，
此三毒之红色供品，
以猛厉之咒语作供养。
嗡 呢拉姆巴惹达惹 瓦吉ra 巴尼 玛玛 萨瓦 夏 吞 阿木嘎的 玛扎 美达 巴萨 芒萨 资旺 布冈 惹地惹 普日雅 咕噜 巴夏尼 额当 巴林 格日哈拿 格日哈拿 卡嘿 卡嘿 奔扎 吼 惹达 贝瓦达 阿迪 格日阿玛 萨玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི། མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏུཾ་ཨ་མུ་ཀའི་མ་ཛྫ་མེ་དཱ་བཱ་ས་མཱཾ་ས་ཛཱི་བཾ་བུ་གཾ་རུ་དྷེ་ར་པྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་བྷཀྵ་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་པཱི་བ་ཏ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi mama sarva śa tuṃ amukasya majja medā bāsa māṃsa jīvaṃ bugaṃ rudhira prīya kuru bhakṣani idaṃ baliṃ grihṇa grihṇa khāhi khāhi bhuñja ho rakta pīvata ati krama samaye svāhā，汉语字面意思：嗡，青衣持金刚，我的，一切，敌人，某某的，骨髓，脂肪，气息，血肉，生命，脓血，血液，欢喜，做，吞噬，此，供品，接受，接受，吃，吃，享用，吼。饮血者，勿超越誓言，梭哈。）如是于修法之时。
于事业猛厉之时，
供养抵押之朵玛者：
陈设青蛙、泥鳅、鱼肉之朵玛，
于所诛者之林伽上，
以咒语与手印之等持，
作幻化生起之方式，
勾招后以三角封口镇压，
供养于超世与不超世之，
业之曜龙众。
雅叉 呢拉姆巴惹达惹 瓦吉ra 巴尼 吽 玛哈 雅叉 赛那 巴达耶 切给摩的 索拉 夏 夏 玛玛 萨瓦 夏 吞 阿木嘎（藏文：ཡཀྵ་ནཱི་ལཱཾ་པ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཤག་ཤག་མ་མ་སརྦ་ཤཏཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ mahā yakṣa senāpataye che ge mo'i srog la shag shag mama sarva śatruṃ amuka，汉语字面意思：夜叉，青衣持金刚，吽！大夜叉军主，某某的命，断！断！我的，一切，敌人，某某。）如是供养。
其后赞颂并祈愿，
敲击颅骨鼓，委派事业，
以金刚萨埵之心咒，
祈请返回各自之住所，
穿戴盔甲，守护身体，令其稳固，
自身安住于随心所欲之慢。
名为《ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།》（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།）《持金刚青衣尊之陀罗尼朵玛仪轨》。སློབ་དཔོན་སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།（སློབ་དཔོན་སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།）由སློབ་དཔོན་སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།（སློབ་དཔོན་སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།）所著圆满。

《དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག》（དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག）《吉祥持金刚青衣尊之陀罗尼朵玛仪轨》。སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།（སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།）སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།（སུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི།）

【英语翻译】
Blessing with the three-syllable mantra.
Supreme deity and lama,
The Three Jewels and Dharma protectors,
Take the nectar with the vajra of the tongue.
Om Nilambara Dhara Vajrapani Balim Idam Grihna Grihna Khahi Khahi Bhum Ja Ho Balinta Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བ་ལིཾ་ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཾ་ཛ་ཧོ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi baliṃ idaṃ gṛhṇa gṛhṇa khāhi khāhi bhuṃ ja ho baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Om, Blue-clad Vajrapani, offering, this, accept, accept, eat, eat, hum, enjoy, ho, offering, eat.)
Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Tvat Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, A is the door of all dharmas, primordially unborn. Om, Ah, Hum.) Thus, offer during the practice.
Thereafter, during the time of accomplishment,
The method of blessing the torma:
From A, create within the bandha,
From Mam, create a heap of flesh,
From Kem, from the palace of bones,
From Ra, create an ocean of blood.
Having blessed the flesh, blood, and bones,
This red offering of the three poisons,
Offer with the fierce mantra.
Om Nilambara Dhara Vajrapani Mama Sarva Sha Tum Amukasya Majja Meda Vasa Mamsa Jivam Bugam Rudhira Priya Kuru Bhakshani Idam Balim Grihna Grihna Khahi Khahi Bhunja Ho Rakta Pivata Ati Krama Samaye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི། མ་མ་སརྦ་ཤ་ཏུཾ་ཨ་མུ་ཀའི་མ་ཛྫ་མེ་དཱ་བཱ་ས་མཱཾ་ས་ཛཱི་བཾ་བུ་གཾ་རུ་དྷེ་ར་པྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་བྷཀྵ་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་པཱི་བ་ཏ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi mama sarva śa tuṃ amukasya majja medā bāsa māṃsa jīvaṃ bugaṃ rudhira prīya kuru bhakṣani idaṃ baliṃ grihṇa grihṇa khāhi khāhi bhuñja ho rakta pīvata ati krama samaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Blue-clad Vajrapani, my, all, enemies, so-and-so's, marrow, fat, breath, flesh, life, pus, blood, be pleased, do, devour, this, offering, accept, accept, eat, eat, enjoy, ho. Blood drinker, do not transgress the samaya, svaha.) Thus, at the time of practice.
At the time of fierce activity,
The offering of the ransom torma:
Arrange a torma of frog, loach, and fish meat,
On the lingam of the one to be slain,
With the samadhi of mantra and mudra,
Create it in the manner of a manifestation,
Hook it, seal the mouth with a triangle, and suppress it,
Offer to the assembly of worldly and transworldly,
Karmic Yakshas.
Yaksha Nilambara Dhara Vajrapani Hum Maha Yaksha Sena Pataye Che Ge Mo'i Srog La Shag Shag Mama Sarva Shatrum Amuka (Tibetan: ཡཀྵ་ནཱི་ལཱཾ་པ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཤག་ཤག་མ་མ་སརྦ་ཤཏཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yakṣa nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hūṃ mahā yakṣa senāpataye che ge mo'i srog la shag shag mama sarva śatruṃ amuka, Literal Chinese meaning: Yaksha, Blue-clad Vajrapani, Hum! Great Yaksha, commander of the army, so-and-so's life, cut! cut! my, all, enemies, so-and-so.) Thus, offer.
Thereafter, praise and pray,
Beat the skull drum, entrust the activity,
With the heart mantra of Vajrasattva,
Request them to return to their respective abodes,
Adorn the armor, protect the body, make it stable,
Abide in whatever pride is comfortable.
This is called "The Torma Ritual of the Dharani of Vajrapani in Blue Garments." Completed by the master Suvagisvarakirti.

The Torma Ritual of the Dharani of Glorious Vajrapani in Blue Garments. Suvagisvarakirti.

============================================================

